E andiamo avanti! Nuova puntata con la serie denominata "Spanish for dummies", sempre con lo scopo di far capire che lo spagnolo non è l'italiano con l'aggiunta di una "S" alla fine della parola.
Ne scopro alcune quasi ogni giorno, e quando posso me le appunto. Sicuramente ce ne sono tantissime che in spagnolo hanno un senso diverso dall'italiano anche se possono sembrare "uguali" e quindi si può attribuire lo stesso significato.
Ma bando alle chiacchiere ed ecco le quattro palabras di questa puntata.
Guardar
State pensando che questo verbo voglia significare "vedere" o qualcosa del genere? Spero di no, perchè non potete dire che state "guardando una chica" volendo far sapere che state sbavando appresso ad una belleza hispanica perchè questo verbo si traduce in italiano con "aver custodia".
In ambito informatico si usa anche per dire "salvare (un file)".
Timbrar
Arrivate davanti al palazzo di un vostro amico spagnolo è gli fate uno squillo, lui vi risponde di "timbrar"... che fate? cercate inchiostro, timbro e carta?!? Ma nooo, timbrar usualmente si utilizza come verbo di azione verso un citofono (in questo caso)
Barato
Vi scrivo "barato" e già immaginate un mercatino con la gente che contratta sulle bancarelle. Lo so. Bravi. Bella figura.
Barato in italiano si traduce come "economico".
Cuidar
No. Non lo fate. Non pensate che cuidar significhi prendere la macchina e andare da qualche parte.
Usualmente questo termine identifica il "prendersi cura" (sinonimo appunto di guardar) o dimostrare attenzione verso qualcuno.
venerdì 17 ottobre 2008
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento