A grande richiesta (supposizione, non affermazione :-D) torna lo "spanish for dummies" ovvero un post scritto per dimostrare che l'italiano e lo spagnolo non sono così simili e non basta far terminare le parole italiche con una "s" per ablar en español.
Naturalmente vi invito a leggere i due post precedenti per poter acquisire una panoramica più vasta del bagaglio locutorio che intento esplicare (e-c-che-c-cosa-come-sto-oggi :-P).
Convenio
"Facile!" starete pensando... Convenio = Covegno = un posto dove dei relatori parlano e della gente sta seduta ad ascoltare. Ma no! Tonti! Convenio si traduce in italiano con "accordo" o anche "convenzione".
Cerca
Terza persona singolare del verbo italiano cercare. E come no!? Non correre. Il "cerca" spagnolo si traduce con "vicino". Quindi se sentite qualcuno dire "cerca la catedral" non vuol dire che vi sta dicendo di cercare l'edificio religioso ma è una indicazione traducibile come "vicino alla cattedrale".
Vaso
Magari con un bel geranio. Naaaa.... il vaso spagnolo in italiano è il bicchiere.
Arrancar
sentite questa parola e già vi immaginate un tipo sudato che magari scala una montagna con grande sforzo??! Per fortuna non vuol dire questo. Arrancar si traduce con "iniziare".
Appagar
Il vostro lavoro vi appaga? Bhe non dite così ad uno spagnolo perchè prenderebbe fischi per fiashi. Infatti il verbo appagar spagnolo in italiano si traduce con "spegnere".
martedì 7 ottobre 2008
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
2 commenti:
C'si fort!!
B-)
Posta un commento