
Nuova puntata dell'iniziativa "Spanish for dummies" dopo la prima pubblicata qualche giorno fa. Ecco un altro piccolo elenco di parole che per un italiano possono a prima vista avere un significato, ma che in spagnolo sono ben altro.
Largo
Tu italiano spensierato arrivi in Spagna e senti dire che, ad esempio, "tu pelo es largo". No, non e' impazzito il tuo interlocutore. Il "largo" spagnolo in italiano si traduce con "lungo". Ebbene si.
Negocio
Lo so. L'hai pensato. Negocio = Negozio. No!
In italiano questa similare parolina si traduce con "affare". Quindi "tener negocio" non vuol dire un approssimativo "tenere un negozio" ma "stare in affari".
Ocio
Una parola al confine tra italiano e spagnolo. Usualmente questa parola viene utilizzata per identificare situazioni di "intrattenimento". Anche in italiano, se risaliamo all'etimologia della parola potremmo arrivare piu' o meno alla stessa conclusione.
Tienda
"Esta en la tienda" non vuol mica dire "sta nella tenda", magari in campeggio.
Ma in italiano tienda si traduce "negozio".
Camino
Senti parolare di "camino" e gia' ti immagini una baita in montagna?! Sbagliato! Frena la fantasia. Questa parola in italiano si traduce con "percorso".
Non a caso si parla di "camino de Santiago de Compostela".
5 commenti:
http://www.youtube.com/watch?v=fC9K158_FVU
consiglio per la pubblicazione
Mhmmh... no me gusta mucho.
Se mi consente, le proporrei questa versione della stessa canzone con Eric Clapton:
http://www.youtube.com/watch?v=SUYI7kIR0S4
was still something else...
prova con questo.
http://www.youtube.com/watch?v=aZW3YDmievI&feature=related
vabbe, giuro: è l'ultimo!
http://www.youtube.com/watch?v=mji4nAk_8ZY&feature=related
Posta un commento