lunedì 1 settembre 2008

Spanish for dummies


Ecco il primo post di una (lunga... immagino) serie. Lo SPANISH FOR DUMMIES.
Sempre sull'onda del: per parlare lo spagnolo non c'è bisogno solo di aggiungere una S alla fine delle parole italiane, mi dedicherò ad elencare quelle parole o modi di dire che sembrano intellegibili da un italiano ma invece alla fine si capisce tutt'altra cosa.

Un breve elenco in questo post, poi man mano che scopro/ricordo altri termini li scriverò successivamente.

Aceite

Se entrate in un supermercato e su di uno scaffale vedete tante bottiglie di Aceite a cosa pensate? All'aceto ovviamente. E invece no! Aceite è l'olio!
Por
In spagnolo non esiste una sola parola per il nostro "per". Ne esistono due: para e por.
Quando utilizzare uno e quando utilizzare l'altro non è molto intuitivo (tant'è vero che alcuni spagnoli nel linguaggio comune sbagliano l'applicazione).
Per esempio se trovate un bus con su scritto: "Murcia, por El Palmar" non vuol dire che El Palmare è la destinazione! Bensì che ci passa. In questo caso infatti "por" vuol dire "attraverso".
Imbarazada
Ebbene sì, non vuol dire che una chica sta provando imbarazzo ma bensì è in cinta.
Licenziar
Non vuol dire perdere il lavoro ma diplomarsi... quindi se qualche spagnolo vi dice che è stato licenziato non dategli u na pacca sulla spalla ma fategli le congratulazioni ;)
Salir
Una delle prime cose che si impara. Salir in italiano si traduce con "uscire" anche se intuitivamente noi pensiamo ad una ascesa.
Subir
Invece questa parola vuol dire in italiano "salire". Quindi se uno spagnolo vi dice che sta "subendo" vuol dire che sta salendo non che è in difficoltà con qualcuno :-P
Pasar
Qui stiamo al confine tra l'italiano e lo spagnolo. In pratica pasar viene utilizzato di solito nell'accezione "succedere" mentre in italiano quotidianamente "passare" lo utilizziamo come verbo di movimento.
Quindi se un hispanico ti di chiede "Que te pasa?" vuol dire "che ti succede? Come butta?".

Alla prossima lezione! :-P

2 commenti:

Unknown ha detto...

Oggi mi è "pasada" una cosa strana mentre "salivo" dalla metropolitana (un topo?).
Una ragazza "imbarazada" e appena "licenziata" stava "subendo" "por" le scale (e ci credo!) ed è scivolata su una chiazza di "asceite".

Traduzione:

Oggi mi è successa una cosa strana mentre uscivo dalla metropolitana.
Una ragazza incinta e appena diplomata stava salendo le scale ed è scivolata su una chiazza di olio.

Vito ha detto...

Wanna',
io sto in Spagna e tu ti fai di Sangria?!? :-P